Inshuheki – The Ultimate in Mayonaka Arena

Archive for the ‘Comentarios’ Category

El gran post de status de Inshuheki (Enero 2012)

Posted by Hazu On January - 5 - 2012

Acabamos de comenzar el año, comienza temporada nueva de anime y la gente ya nos pregunta por proyectos en marcha y proyectos que vamos a comenzar. Para todos ellos va este post, así quedarán aclaradas unas cuantas dudas.

Comenzaremos primero con las series que tenemos en marcha.

- Bakuman 2: La serie va al día en traducciones, pero desde hace poquito, así que tardarán en editarse, que ya sabemos que la serie tiene trabajo, pero podéis esperar un buen pack de actualización.

- Boku wa Tomodachi ga Sukunai: La segunda mitad de la serie saldrá en otro pack, puesto que se ha ido trabajando prácticamente al día. Ahora mismo tenemos estos episodios en QC, así que no os costará esperar mucho.

- Fate/Zero: Sabemos que el ritmo no es el ideal, pero el staff de la serie anda bastante liadete, con lo que los episodios caen con cuentagotas. De todos modos la reharemos de BD cuando salga la BD Box allá en marzo, justo para cuando comience la segunda temporada. La primera ya la habremos acabado para entonces.

- Guilty Crown: Bueno, la serie va al día y no podemos decir mucho aquí, pero bueno.

- K-ON!!: Una de las series más putosas en cuanto a marrones infinitos del fansub se refiere va a ver la luz al final del túnel. No preguntéis por una fecha exacta, pero ahora va a tener un equipo para ella solita gracias al retorno de Anakyn al fansub. Entre él y yo mismo, Hazu, nos encargaremos de darle matarile a lo que queda. Los karaokes llevan telita hechos, así que será ir editando. Pero bueno, por una vez no os tengo que decir que :yaoface: cuando hablo de la serie. Algo es algo.

- Katanagatari: Esta serie la tenemos completa en QC, y encima con sorpresita, aunque no creo que sea difícil de imaginar. Los QCs están casi completos, así que este pack, de no ser por la pereza que a mí personalmente me da QCear el final, saldrá en nada (y ya debería haberlo hecho, pero en serio, daba pereza, lo siento).

- Kyoukai Senjou no Horizon: Nos quedamos atrasados por problemas del staff, pero ahora la retomaremos con los 5 episodios que nos faltan. No sé si los sacaremos en pack, pero muy posiblemente si los trabajamos de un tirón, que es lo más probable.

- Mawaru Penguin Drum: La acabamos de comenzar y ya hay más episodios en edición. Si alguien se leyó el post de presentación de la serie, comprenderá por qué va rápido. El segundo pack de BD tiene fecha próxima.

- No.6: Nos ha costado parir el primer pack de esta serie, pero entre que decidimos pasar de la versión de TV con 3 episodios lanzados, esperar a los BDs, que el primer BD llevaba un episodio, el segundo dos, y pasábamos de lanzar un pack de BD con solo tres episodios… pues eso. Ahora tenemos 7 episodios para QCear, y esto saldrá muy rápido. Seguramente antes que los packs de arriba.

- Persona 4 The Animation: El episodio 12 ya lo tenemos entre manos y es el último emitido. Poco más puedo añadir.

- Phi Brain Kami no Puzzle: Esta se nos ha atascado porque al staff le ponen turnos mortales y le falta el tiempo, pero aunque ahora mismo no le estemos preparando pack, lo haremos.

- Tiger and Bunny: Hubo unos pequeños cambios en el staff, problemas con los karaokes nuevos, pero bueno, tenemos 3 BDs ahí en proceso rápido. No está muerta ni estará atascada. Para antes de salir el BD final (el único que queda) ya habrán salido estos episodios.

- Toaru Majutsu no Index II: Estuvo un tiempo largo sin traductor, se retomó un poco pero no había tiempo para todo. Ahora se le ha metido un tirón en traducción muy bruto y estamos listos para acabar la serie, que en edición no da trabajo y los karaokes están hechos. Podéis esperarla con ganas y sin que os salgan (más) canas. Aleluya.

- Un-Go: Algún que otro avispado ya ha encontrado “por ahí” episodios sin lanzar de forma oficial, pero es porque los vamos reservando para un pack majo con el que meterle un tirón majo a la serie. De hecho, ya están hasta en QC los episodios de dicho pack.

- Arakawa Under the Bridge 2: Y antes de que me olvide, al quitarnos alguno de los marrones de arriba, comenzaremos a trabajar y lanzar episodios de esta segunda temporada que tenemos pendiente desde hace meses.

Eso es todo sobre las series en proceso o que deberían estarlo. Quedan la versión BD de Nichijou, de la cual ya hay doce episodios rondando por la web de Anime Underground (que nosotros pondremos en un solo torrent mañana mismo) y la BD de Blood-C, de la cual ya hay dos episodios más encodeados y en revisión. Esto va a ritmo de BD.

Ahora, sobre planes para la temporada:

- Black Rock Shooter: Hicimos la OVA a propósito para hacer la serie. Serán solo 8 episodios y se comienza a emitir en febrero, así que hasta entonces no habrá episodios.

- Another: Otra serie que tenemos planes de hacer, que tiene staff completo interesado. A no ser que al ver el primer episodio nos espante cual putero que se topa con un inesperado travesti en un callejón oscuro, la haremos.

Del resto de temporada no hay mucha más cosa planteada. Parte del staff estaba interesada en Nisemonogatari, pero entre que no se hizo Bakemonogatari y tal, dijimos de no hacerla. Que sí, que hemos hecho alguna que otra sin haber hecho las anteriores (como Darker than Black, o Black Lagoon), pero normalmente ha sido porque las primeras estaban licenciadas o similares según el caso. En principio podéis decirle adiós a la posibilidad de que la hagamos.

Y en fin, Inshuheki es así, e igual de un día para otro un par de miembros ven una serie, se emocionan con ella y zas, tenemos staff montado, pero poco habrá porque tenemos las manos llenas trabajando con todo lo que puse por ahí arriba, especialmente los editores.

Si os queda alguna duda, queréis hacer alguna propuesta o simplemente enviarnos bollycaos bomba para aseguraros de que acabamos Index II o Katanagatari, podéis hacerlo desde el foro o directamente en los comentarios de esta entrada. También podéis preguntarnos por Twitter, donde os responderemos lo antes posible a todas vuestas cuestiones.

Saludos desde Inshuheki y que los Reyes Magos os dejen un montón de regalitos (pero eso, los Reyes Magos, los camellos no que luego huele el salón que da gusto cuando uno se levanta por la mañana).

El Gran Post de Status de Inshuheki

Posted by Hazu On July - 2 - 2011

Bueno, la semana que viene comienza ya la temporada de verano, y como pillaremos series, algunos se quejarán de que su serie favorita está sin acabar o brau brau, así que os cascamos este tochopost en el que os explicamos el estado actual de cada una de nuestras series, para que no haya dudas.

  • [C]
  • Los dos episodios que quedan están ya preparados y para QC, así que saldrá en breve y fin de la serie.
  • Bakuman
  • Vamos lentos con la serie, lo sabemos. Se nos atascó por temas de edición y cambios de traductor al inicio de la serie y nos la hemos ido tomando con calma. La acabaremos pronto a algo mejor ritmo e iremos al día con la segunda temporada cuando salga en otoño.
  • Roberta’s Blood Trail
  • El cuarto episodio lo subimos hoy mismo a DD, así que lo tendréis aquí ya. El quinto es el final y ha salido hace unos días. Sin problemas con ella.
  • Break Blade
  • Vamos al día con ella. Nos toca esperar hasta agosto para que salga la sexta y última película.
  • Deadman Wonderland
  • El episodio 7 nos ha dado problemas importantes de encode, pero de todos modos del 8 al final no saldrán hasta mediados de mes, que el traductor está muy pero que muy liado estos días. Eso sí, los finales saldrán en plan cañón.
  • Denpa Onna to Seishun Otoko
  • Episodios en QC y un par por traducir, así que la acabaremos en nada también. No os tenéis que preocupar por ella en absoluto.
  • Fractale
  • Vamos a ritmo de BD, y el nuevo lo lanzaremos en pack a mediados de mes también.
  • Gosick
  • No hay mucho que decir, la hemos llevado bien hasta ahora y quedan dos episodios.
  • Hana Saku Iroha
  • Aunque se nos atascaron un par de epis porque nos tocó rehacer karaokes e incluso pedir ayuda a AnTiDaRkD de AU con el lyric de uno de ellos, la serie va traducida al día. Tampoco os tenéis que preocupar por ella.
  • K-ON!!
  • Ah, una de las series malditas. El traductor original nos dejó, y desde entonces la serie ha pasado por varias manos. Ha sufrido infinitas desapariciones de staff y eso nos ha retrasado bastante con ella. Poco podemos decir al respecto. Hay trabajo avanzado en karaokes y demás para el resto de la serie, pero en fin, lo sentimos. A ver si sacamos fuerzas para meterle un tirón importante aprovechando el verano.
  • Kaichou wa Maid-Sama
  • Avisamos hace tiempo de que iríamos lentos con esta serie. La edición que tiene es simplemente absurda, y de hecho el episodio que toca sacar dentro de nada, el 23, siendo de relleno absoluto, ha necesitado una edición brutal. Y eso que ignoramos todo lo ignorable en este tipo de episodios, pero es que ni por ésas. Pero bueno, nos queda nada para acabarla y tampoco es para tanto.
  • Katanagatari
  • Junto a K-ON!!, la otra gran maldita. El traductor era el mismo, y cuando se fue nos costó mucho seguir con ella. ¿Por qué? Porque a ningún tradu le gustaba, aunque al resto del staff de la serie sí. Entre eso y que en aquel momento no andábamos sobrados de personal, se fue atascando. Por suerte para nosotros, los 4 episodios finales los estamos trabajando ya y saldrán en no mucho en un pack para liquidarla y perderla de vista. Gracias a Dios, lo que ha costado.
  • Madoka Magica
  • No hay mucho que decir. La emisión de TV la paramos cuando la serie se dejó de emitir por el tema del terremoto y cuando volvió, estaban a punto de salir los BDs, así que ya esperamos a estos y vamos al día. El pack de los nuevos epis saldrá en breve.
  • Nichijou
  • Esta serie que hacemos con AU va bastante al día, así que no hay nada que decir al respecto.
  • Panty and Stocking
  • Tenemos episodios en la récamara, así que tampoco tenéis que preocuparos por ella.
  • Senkou no Night Raid
  • Parece que lleve una eternidad ahí, pero la serie como tal está completa. Faltan unos especiales con los que hemos pecado de dejadez, porque total, no aportan nada a la serie ya finalizada y encima son bastante malos. De todos modos, hace poco conseguimos el logro de “Dejar los especiales que faltan para QC”. Ahora nos falta qcearlos XD
  • Steins;Gate
  • Vamos al día con ella por lo general, que estamos trabajando ya con el 13 (del cual se consiguió el ts ayer), así que :p
  • Tiger and Bunny
  • Por los mil problemas con el audio de los .ts, decidimos esperar a los BDs directamente. Tardamos en relanzarla porque en el primer BD venía un triste episodio y decidimos esperar de paso al segundo en el que venían 3 para así relanzarla con episodios nuevos respecto a la versión de TV. No hay más por ahora. Cuando salga el tercer BD, nuevo pack.
  • To Aru Majutsu no Index II
  • Va a ritmo de BD, y aunque en el último se nos retrasó porque el tradu estaba liado, ya la retomó y hay QCs de la serie, con lo que vuelta a su cauce de nuevo.

Y como también sé que alguien preguntará:

  • Mitsudomoe 2
  • Vamos haciéndolos y ya tenemos varios preparados, pero los lanzaremos cuando estén todos listos, así no nos comemos la cabeza.
  • Arakawa Under the Bridge 2
  • La hemos ido dejando un poco aparte porque sufrió cambios importantes de staff y entre que reorganizábamos y demás, queríamos quitarnos otras cosas antes. No tardaremos en darle aire, pero tampoco esperéis para mucho antes de finales de mes, la verdad.

Y en fin, ahí tenéis un resumen con cómo están las cosas en Inshuheki. Como podéis comprobar, tampoco es que estén tan mal ni mucho menos xD Si no fuera por “las tres K”, el fansub estaría bastante limpio xD

 

Bakuman 14 – 25 [FINAL] – FAKE

Posted by Evil Sefirot On May - 10 - 2011

Esto nadie se lo esperaba eh.

Tras sudar sangre, llorar a los desfallecidos y poner a Nenu en un pedestal por comerse horas y horas de edición, podemos por fin acabar la serie y además de la mejor forma posible, con un gran pack hasta el final.
Primero nos atrasamos por culpa de los nuevos karaokes, luego por marrones varios pero hemos ido poco a poco acabándola en las sombras.

Recordad que hay anunciada una segunda temporada, así que nos vemos en su momento.

Disfrutad y esperemos que no os hayan salido canas de esperar.

 

EDIT: Como habéis podido comprobar todo se trataba de una pequeña broma que se me ocurrió ayer ya que estaba un poco aburrido en el trabajo y me apetecía ponerme la careta de troll.  Los capítulos verdaderos de Bakuman ya están empezando a trabajarse y en cuestión de días irán saliendo.

Estado de Darker than Black II

Posted by Hazu On August - 5 - 2010

No, tranquilos, no se nos ha atragantado ni mucho menos, es más, podríamos seguir avanzando con ella… de no ser por una chorrada: no tenemos las previews.

Así es, las previews en los BD’s son diferentes de las de TV y no tenemos ningún fansub inglés en el que basarnos para traducirlas, así que… caca de la vaca. Estábamos sopesando la opción de lanzar los episodios sin las malditas previews (son previews, ¿a alguien le importan? bleh) y más adelante cuando estuvieran disponibles, traducirlas y lanzar unos parches para incluirlas en estos últimos episodios… pero claro, también parece algo como que bastante perry.

Como no nos decidíamos por ninguna cosa hemos acabado pensando que lo mejor era preguntaros a los que seguís la serie: ¿versión sin previews YA y parches después o esperamos directamente para lanzarlos con previews?

Vosotros mismos, que a nosotros nos da un tanto igual, pero más por vosotros si queréis seguir viendo la serie y no teneros esperando tontamente por algo que igual os da lo mismo.

A Vueltas con Nuestro Estilo

Posted by Hazu On May - 16 - 2010

Últimamente nos han llegado muchos comentarios al respecto de nuestro estilo de traducción, de la “manía” de quitar los honoríficos, de algunas adaptaciones y demás… Pues bien, vamos a ver qué opináis de verdad, que lo creáis o no, nos preocupa vuestra opinión.

Primero está el tema de los honoríficos, que sí, solemos quitarlos pero no porque sea una norma impepinable del fansub y que siempre tenga que ser así, es simplemente que los traductores que andamos por aquí tendemos a hacerlo porque lo preferimos. No os penséis que somos un grupo nazi que obliga a los traductores a eliminar todo honorífico posible. Como ya hemos comentado por el foro alguna vez, esto de no poner honoríficos es más una putada para nosotros ya que siempre cuesta más buscar una adaptación potable a español cuando son necesarias (no todos los -chan o -kun acaban siendo diminutivos, claro está). Por ejemplo el caso de Durarara!! (por mentar una que traduzco yo mismo) tiene a Izaya diciendo “Shizucín” por el “Shizu-chan” original, adaptación que nos parece correcta porque le trata de forma infantil y con un tono para picarle. En cambio Shizuo dice “Izaya” y no usa ningún diminutivo porque no va con ese sentido el “-kun” ni necesita nada extra, simplemente le llama por su nombre. En uno de los últimos episodios hay un “Izayito” pero porque le llama como el que llama a las palomas para que se acerquen y darles el garrotazo. Intentamos que todo quede lo más correcto posible, aunque claro esté, no siempre guste a todos. La idea es que los honoríficos demuestran grados de respeto/educación/confianza, y nuestro idioma es suficientemente rico como para traducir de forma adecuada a cada contexto.

Segundo, el tema de las adaptaciones. Está claro que en muchas series sí que metemos bastantes frases lulz, eso sí, sin cambiar el sentido al original japonés (si es una coña, la traducimos por otra coña, por mucho que suene más española). No nos inventamos las tradus porquesí y porque nos dé la gana, simplemente intentamos adaptar al español y no traducir literalmente. Hay series que permiten más este tipo de cosas como pueda ser Angel Beats o K-ON!, series de estudiantes y adolescentes con un claro tono desenfadado, y otras que no aceptan nada de este estilo como pueda ser la reciente Sarai-ya Goyou. Kaichou wa Maid-sama es una serie intermedia en la que sí se dicen algunas cosas “españolas” pero por lo general no hay salidas de tono exageradas porque la serie no tiene ese tono.

Tercero, el españolizar. Algunos se nos quejaron en su momento de nuestro “nazismo hacia la RAE” utilizando palabros que, siendo correctos, a algunos les chirriaban como es “catana” por “katana” en Seiken no Blacksmith. En ese caso concreto decidimos usar “catana” porque en la serie no hay mención alguna a Japón, a su cultura ni nada remotamente similar al mundo real, con lo que utilizar “catana”, palabra correcta según el diccionario, era también una forma de intentar alejar de la idea japonesa que infunde “katana“. En otras series como Durarara! veréis que podemos sudar bastante más de la RAE.

Cuarto, los nombres a la occidental. No preguntéis por qué, tampoco es una norma general que tengamos nosotros y que impongamos, es simplemente que nos sale así. En España utilizamos “Nombre Apellido“, así que nos parece mucho más natural. Algunos os quejáis de que os chirría escuchar un orden en el audio y leerlo con otro, pero es que esto es aplicable a muchísimas cosas más. Por ejemplo, la manía de algunos personajes de hablar en tercera persona sobre sí mismos  “A Pepe no le gusta el bocadillo“, que solemos traducir como es normal por “No me gusta el bocadillo“. Luego tenemos el montón de frases que tenemos que “reordenar” para que sean coherentes, de forma que puedas escuchar claramente en el audio “Es muy grande” “el castillo de los Tokugawa” y al traducir la frase quede como “El castillo de los Tokugawa” “es muy grande“. Como podéis ver lo que buscamos es la naturalidad y la comodidad de los que seguís las series.

El caso es que no hay dos series iguales, que intentamos traducir todo lo posible porque la idea es traducir y adaptar al español, no dejar la mayor cantidad de cosas/estructuras/juegos de palabras japoneses y tener que andar metiendo notas con calzador para explicarlas, y que siemre lo intentamos hacer desde nuestro mejor criterio. Comprendemos que nuestro criterio no es ni mucho menos universal y que a unos les gustará, a otros no y a algunos cuantos les dará lo mismo, pero el caso es que hagamos lo que hagamos no vamos a poder contentar a todos.

Tampoco penséis que no dudamos nunca de nuestras propias decisiones, puesto que yo mismo todavía me arrepiento a veces de haber quitado los honoríficos en Hanamaru Youchien, peeeero entonces me viene a la cabeza la dualidad de opioniones en “Si dejo los -kun, los -chan y los -san, también tengo que dejar los -senpai, cuando es claramenet “Profesor/Profesora/Loquesea” así que…“. Como véis, es más complicado de lo que parece.

Un par de cosas de las que se suele acusar mucho en general a los fansubs son el uso excesivo de notas para explicar cosas ya más que conocidas (como una nota para explicar qué significa “onee-sama”) y el que por algún tema concreto (codec, tamaño del episodio, regionalismos…) no se piense en todos los sectores de fans del anime que existen. Bien, nosotros tenemos en cuenta que no todo el mundo lleva viendo anime eones y que no todos saben de verdad qué significa un “onee-sama“, así que intentamos preocuparnos por hacerle la vida más fácil a los que llegan nuevos a ver series (que los hay y muchos).

Así que lo dicho, os pregunto vuestra opinión al respecto de todo esto. ¿Qué opináis de estos puntos? ¿Mejor honoríficos siempre? ¿Mejor no? ¿Depende de la serie? ¿Nombres a la oriental? Vamos, animaos y dad vuestra opinión, que de verdad que la tendremos en cuenta.

PD. No os toméis esto como una “justificación” a lo que hacemos, o un “lo hacemos así por esto y punto“, simplemente me ha parecido interesante que se debata este tema de una forma algo más abierta de lo que ya se hizo hace un tiempo en el foro. El tema del Lite como en Sarai-ya Goyou fue algo sobre lo que preguntamos a muchísima gente su opinión, y viendo que a la gente le parecía bien, decidimos tirar adelante con ello.

No os vamos a engañar diciendo que haremos todo lo que nos pidáis y que seguiremos siempre vuestros gustos, pero sí lo haremos en la medida de lo posible cada vez que podamos. No somos tiranos y al final, es el traductor de cada serie el que decide la mayoría de cosas junto con el staff con el que trabaja. Si no hay dos series iguales es precisamente por esto, por las diferencias de gustos entre el staff que trabaja en cada una de ellas.

Heaven